Nelson Rolihlahla Mandela

nelson mandelaMorgan Freeman
incarne
Mandela
dans le film
Invictus de Clint Eastwood.
Le film est centré sur la Coupe du monde de rugby à XV 1995 qui s’est déroulée en Afrique du Sud et sur la façon dont Mandela s’en est servi pour désamorcer les tensions raciales.

A VOIR….

Traduction littéraire du poème
Invictus de l’écrivain William Ernest Henley
poème préféré de Nelson Mandela qui a “soutenu” Nelson Mandela pendant ses 27 années de prison…

Dans la nuit qui m’environne
Dans les ténèbres qui m’enserrent
Je loue les Dieux quoi qu’ils puissent être
Pour mon âme indomptable.

Prisonnier de ma situation
Je n’ai pas gémi ni pleuré
Meurtri par les tribulations
Je suis debout bien que blessé.

En ce lieu d’opprobres et de pleurs
Je ne vois qu’horreur et ombres
Les années s’annoncent sombres
Mais je ne connaîtrai pas ma peur.

Aussi étroit soit le chemin
Bien qu’on m’accuse et qu’on me blâme
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
traduction littéraire du poème Invictus de l’écrivain William Ernest Henley

Nelson Rolihlahla Mandela, né le 18 juillet 1918 à Mvezo dans l’est de la province du Cap en Afrique du Sud,
fut l’un des meneurs historique de la lutte contre le système politique d’apartheid en Afrique du Sud,
et président de la République sud-africaine de 1994 à 1999 à la suite des premières élections nationales non raciales de l’histoire du pays.

traduction littérale
Hors de la nuit qui me recouvre (Depuis l’obscurité qui m’envahit), Noire comme un puits d’un pôle à l’autre (le royaume de l’enfer), Je remercie les dieux, quoi qu’ils puissent être Pour mon âme indomptable.

Tombé dans l’étreinte des circonstances Je n’ai pas gémi ni pleuré à voix haute (Je n’ai ni bronché ni pleuré).
Sous les coups de l’adversité Ma tête (mon esprit) est ensanglantée, mais redressée (inflexible).

Au-delà de ce monde de colère et de pleurs Ne plane que l’Horreur de l’ombre (de la nuit).
Et pourtant la menace du temps Me trouve et me trouvera, sans peur (je me trouve et je reste sans peur)

Peu importe l’étroitesse de la porte (combien le voyage sera dur), Le nombre des punitions (la liste des châtiments) sur le parchemin,
Je suis le maître de mon destin : Je suis le capitaine de mon âme.
traduction litterale du poème Invictus de l’écrivain William Ernest Henley

INVICTUS
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever Gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbow’d.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horro of the shade
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.
© Invictus de l’écrivain William Ernest Henley

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.